Por Ana Gómez Viñas.
FUENTE: https://www.eleconomista.es/evasion/noticias/13894390/04/26/llega-la-edicion-en-espanol-de-violet-el-libro-perdido-de-virginia-woolf-sobre-su-amiga-de-juventud.html
Llega la edición en español de ‘Violet’, el libro perdido de Virginia Woolf sobre su amiga de juventud
- El libro llega a la librerías a partir del 29 de abril
- Las páginas de juventud de Violet fueron después semilla de frutos que Virginia cultivó en su madurez como ‘Orlando’
Se edita en español el libro perdido de Virginia Woolf: ‘Violet’ (Páginas de Espuma). Tres narraciones inspiradas en Violet Dickinson, amiga íntima de la escritora británica en sus años de juventud, que la autora de La señora Dalloway fechó en 1907. Los textos aparecieron en el archivo de Longleat House, en el condado de Wiltshire (Inglaterra). Fue la académica Urmila Seshagiri quien los descubrió. El libro llega a la librerías a partir del 29 de abril.
Virginia tenía 26 años cuando escribió estos tres cuentos. Aún faltaban siete para que publicara, en 1915, su primera novela, ‘Fin de viaje’ (‘The Voyage Out’). Firma la traducción de ‘Galería de amistades’, ‘El jardín mágico’ y ‘Una historia para hacerte dormir’ la experta en la obra de Woolf Patricia Díaz Pereda. El título cuenta con unas ilustraciones originales de Andrea Reyes, que evoca las ediciones británicas de principios del siglo XX.
Adeline Virginia Stephen (1882-1941), Virginia Woolf, es una de las figuras del modernismo inglés y precursora del movimiento feminista. Con 22 años, la escritora de Bloomsbury publicó sus primeros ensayos en el Guardian, rescatando y prestigiando la historia de mujeres.
«No hay flor sin semilla. La flor es manifiesta y la semilla es oculta. Pero una no es sin la otra». Las páginas de juventud de Violet fueron después semilla de frutos que Virginia cultivó en su madurez como ‘Orlando’. Una biografía en la que la autora abre puertas y ventanas y nos llevará años después a ‘Una habitación propia’ para abrazar otras vidas alejadas de la rigidez propia de la época victoriana. Virginia redefine otra manera de ser mujer a través de sus protagonistas que transitan caminos diferentes al curso encorsetado que marca la tradición.
Su traductora al español Patricia Díaz Pereda comparte las emociones que destila este texto de vuelo exuberante y aires de humor que tienen que ver con lo excéntrico, lo absurdo y lo hiperbólico. En Violet hay ironía, sarcasmo y parodia. En su ensayo The Value of Laughter, Woolf escribió sobre cómo lo cómico viene de las rarezas, de la excentricidad y de las desviaciones de la norma establecida. En Violet se cuelan ideas feministas que se consolidaron en su madurez. Nos habla de una mujer, su amiga de juventud, de su carácter y de su amor por ella. «El deseo de vencer las limitaciones que una sociedad patriarcal impone a las mujeres atraviesa todo el libro«, subraya la traductora.
Sobre Violet, reseña Foreword Reviews: «Una perspectiva renovada sobre los primeros experimentos literarios de Woolf (…). Impregnados de una magia delicada y un ingenio penetrante, la vida de Violet imagina un mundo radical estructurado por la risa, la magia, las amistades entre mujeres y las relaciones sociales igualitarias».
Para la editorial Páginas de Espuma este hallazgo es un acontecimiento y por eso han creado una edición especial. «Decidimos inspirarnos en alguno de los libros que la propia Woolf pudiera haberle regalado a su amiga Violet de haberlos impreso en su editorial Hogarth Press», ha explicado a EFE Paul Viejo, responsable del diseño.






